top of page


如何搭建审阅小组
但是,如何建立一个审校团队来确保翻译的质量呢?本地化项目经理可以根据需求、预算和资源,选择不同的本地化审校团队模式。在本文中,我们将介绍四种本地化审校团队模式及其各自的优缺点。 模式1:雇佣全职审校 一种选择是雇用自己的内部全职质量保证(QA)团队来审校翻译。也就是说,设立...


项目可能无法如期交付应如何处置
本地化项目经理负责按时在预算范围内向客户交付高质量的本地化内容。然而,有时可能会出现一些意外情况,导致本地化项目的可能无法按时交付。在本文中,我们将讨论一些常见的导致项目无法按时交付的情况,以及如何有效地处理这些情况。 在我们探讨解决方案之前,我们需要明确我们讨论的范围。我...


建立一个本地化团队
建立客户端本地化团队有几个因素需要考虑:公司的规模、需要本地化的内容类型和本地化团队的结构都是重要的考虑因素。 团队定位 根据公司的规模,客户端本地化团队有三种可能的设置: 小型公司 对于小型公司,最好是完全外包本地化项目。这样可以让公司专注于自己的核心业务,同时确保能提供...


根据项目类型管理本地化项目
本地化项目管理是一项复杂而具有挑战性的任务,需要很多技能和知识。本地化项目可以根据内容划分为不同的类型,例如全新内容的本地化、有周期性更新需求内容本地化和紧急内容的本地化。每种类型的项目都有自己的特点和挑战,因此需要不同的策略和方法。在这篇文章中,我将根据项目类型分享一些管...


如何规划本地化项目
本地化是指将产品或服务适应于特定市场或文化的过程。它不仅涉及文本的翻译,还涉及调整设计元素以符合目标受众的喜好和期望。本地化可以帮助想要全球扩张的企业提高客户满意度、品牌忠诚度、市场份额和收入。 规划本地化项目是一项复杂而具有挑战性的任务,需要在各种利益相关者之间进行仔细的...


如何给翻译质量评分
翻译并不是简单地将一种语言的单词替换成另一种语言的单词。翻译质量会受到很多因素的影响,比如语境、语气、风格、术语和语义的准确性。因此,有必要采用一种系统的方法来评估和衡量翻译质量。 评估翻译质量的方法之一是根据翻译中出现的错误的数量和类型来给翻译打分。错误是指与期望或需求的...


翻译质量管理的四个阶段
本地化质量是任何全球产品或服务成功的关键因素。然而,管理本地化质量可能很有挑战性,特别是当涉及到大量的内容、多种语言和多样化的市场时。在这篇文章中,我将分享四个本地化质量管理的阶段: 阶段1:初始阶段 阶段2:质量保证 阶段3:质量管理 阶段4:质量赋能...


如何避免项目迟交
延迟交付是所有本地化项目经理都想避免的常见问题。大多数延迟交付是可以预防的。在本文中,我将分析导致本地化项目延迟交付的根本原因,并分享一些解决方案。 不切实际的期望 一些需求团队可能不了解本地化的知识。他们可能在没有通知的情况下将任务交给项目经理,并要求项目经理在一个不切实...


如何处理质量投诉?
翻译质量投诉是每个本地化项目经理都想避免的事情。虽然项目经理可以提前采取一些措施来确保翻译的质量,比如选择合格的供应商,提供清晰的指示和指南,以及进行质量检查。但是,在项目经理的职业生涯中,或多或少的都会收到一些关于翻译质量的“差评”。造成“差评”有多种原因,比如人为错误,...
bottom of page