项目可能无法如期交付应如何处置
- xiaofudong1
- 2023年9月20日
- 讀畢需時 6 分鐘
本地化项目经理负责按时在预算范围内向客户交付高质量的本地化内容。然而,有时可能会出现一些意外情况,导致本地化项目的可能无法按时交付。在本文中,我们将讨论一些常见的导致项目无法按时交付的情况,以及如何有效地处理这些情况。
在我们探讨解决方案之前,我们需要明确我们讨论的范围。我们假设项目经理和供应商已经采取了所有措施来预防项目延期交付。本文只讨论项目经理和供应商无法控制的意外情况。
总体原则
面对项目可能无法如期交付时,项目经理应该遵循以下一般步骤:
保持冷静:情绪可能会传递给供应商和内部团队,影响沟通和关系。项目经理应该始终保持专业和礼貌。
请求延期:向需求方了解翻译是否必须在一个确切的日期返回。如果不是,请求需求方批准延期。有时候,截止日期是灵活的,可以根据情况进行调整。项目经理应该与需求方沟通,解释延迟的原因,并尽可能请求更多的时间。
优先排序:如果是一个硬性截止日期,了解哪些内容需要优先处理。有些内容可能比其他内容更重要,例如营销材料、用户界面或法律文件。项目经理应该确定内容的优先级,并专注于先交付高权重内容的翻译。
滚动交付:如果所有内容都有相同的优先级,与请求者协商,看看翻译是否可以按滚动方式交付。项目经理可以询问客户是否可以接受部分交付的翻译, 然后分批交付其余的翻译。这样,客户就可以在等待其余内容的同时开始使用或审阅一些内容。
3种可能导致项目延期的情况和解决方案
现在让我们来看看一些可能导致项目延期的情况,以及如何解决它们。
情况1:译员的个人的意外情况
译员的个人意外情况可能导致项目延期。例如,译员没有足够的时间,生病了,或者受到极端天气的影响。
在这种情况下,一个选择是要求供应商更换译员。但是,这可能会有一些缺点,例如:
新的译员可能不熟悉您的公司或产品,这可能降低翻译的质量。
新的译员可能接触到之前译员的工作,例如术语表、风格指南或翻译记忆库,这可能影响翻译的一致性。
新的译员可能需要更多的时间来适应项目的要求和期望,这可能进一步导致项目延迟交付。
另一个选择是坚持使用原来的译员,并延长截止日期。优点如下:
原来的译员已经投入了时间和精力来了解您的公司和产品,这可以确保更高质量的翻译。
原来的译员已经了解您内部团队的偏好,例如术语表、风格指南或翻译记忆库,这可以确保翻译的一致性。
原来的译员已经与您和您的供应商建立了良好的关系,这可以促进更顺畅的沟通和协作。
最佳解决方案取决于以下几个因素:
距离截止日期还有多少时间?
还有多少内容需要翻译?
翻译质量有多重要?
截止日期是否可以延期?
项目经理应该考虑这些因素,并权衡每个选择的利弊。然后他们应该:
与供应商核实并了解可选方案。询问供应商如果坚持使用原来的译员,预计何时能交付。如果更换译员,他们是否能够按时交付项目?
和客户说明情况。询问客户是否可以延长截止日期。如果可以,他们是否接受新的预计交付时间?如果不可以,告知他们由于更换其他译员,质量可能会降低。
情况2:意料之外的项目
项目经理可能无法按时交付意料之外的项目。例如,一份紧急的公司公告在一天结束时发送给项目经理,请求者希望在第二天早上收到翻译。
项目经理应该把这个项目作为最高优先级,并立即通知供应商并向供应商表明紧急性。有时候,供应商可能会收取15%-50%的加急费。
如果可能的话,项目经理应该快速估算成本,并尽快与请求者沟通成本,以避免在寻求批准上浪费时间。如果请求者同意成本范围,项目经理可以告诉供应商项目已经预先批准某个范围的预算,可以直接开始项目,以节省一些时间。
还有一些其他的解决方案。例如,要求供应商使用在其他时区的其他办公室来完成项目。或者在这个特定的项目上采用机器翻译后编辑(MTPE)。项目经理需要根据交付时间、质量、预算和内容类型,运用他们的经验并做出最佳判断。
情况3:质量问题
质量问题可能导致项目延期。例如,所有的翻译都已经完成,但内部审阅者认为翻译没有达到质量标准。并且他们认为翻译需要重新翻译。
有三种可能的情况:
没有实际的质量问题。内部团队不精通目标语言。项目经理应该向内部团队解释对内部团队意见的反馈,并让他们对翻译质量感到放心。
翻译没有客观问题,但不符合内部团队的偏好。在这种情况下,项目经理可以与内部团队协商,先发布内容,然后再进行更新。
翻译有实际的客观问题。(例如语法错误、术语错误、没有遵循风格指南等)在这种情况下,项目经理可以要求供应商立即修正翻译,并询问何时能完成修正。然后与内部团队沟通。此时,供应商往往会使用最好的资源,并尽快解决问题。
长期解决方案
除了短期解决方案,项目经理还应该考虑一些长期解决方案,可以帮助公司在未来避免项目延期。以下是一些可以考虑的解决方案
1. 与拥有全球团队的语言服务商合作
拥有全球团队的语言服务商可以利用不同时区和地区的资源。这可以加快交付速度和处理紧急请求的速度。项目经理应该要求供应商为他们的项目建立全球团队,并向内部需求团队公布语言服务商团队的联系信息。这样,项目经理可以更有效地与供应商沟通,并且在出现任何问题时有一个备用计划。
2. 扩大译员的数量
避免项目延期的另一种方法是扩大可以参与项目的译员的数量。这可以帮助增加译员的可用性和总产能,也可以降低依赖少数译员的风险。项目经理应该与供应商合作,招募和培训更多符合资格和有经验的译员,让他们熟悉公司和产品。项目经理还应该监控译员的表现和反馈,并为他们提供定期的指导和建议。
3. 更新并共享语言资产
更换译员的一个挑战是,他们可能不熟悉项目的内容和风格,这可能影响翻译的质量和一致性。为了克服这个挑战,项目经理应该定期维护语言资产,例如知识库、查询表、术语表、翻译记忆库等,这些资产可以帮助译员更好地了解项目的内容和期望。项目经理应该定期更新这些资产,并与供应商和译员分享。项目经理还应该鼓励译员使用这些资产,并提供反馈。
4. 训练神经机器翻译引擎并建立机器翻译后编辑程序
训练神经机器翻译引擎并建立机器翻译后编辑程序 机器翻译(MT)是一种可以帮助加速翻译过程并降低成本的技术。然而,机器翻译可能不总是能够产生准确和自然的翻译,特别是对于复杂或创造性的内容。为了提高机器翻译的质量,项目经理可以训练一个针对公司和产品定制的神经机器翻译(NMT)引擎。项目经理还可以建立一个机器翻译后编辑(MTPE)程序,由人类译员来审阅和编辑机器翻译的输出。如果项目经理选择建立神经机器翻译训练或翻译后编辑程序,他们应该监控翻译后编辑的质量和效率,并向神经机器翻译工程师和翻译后编辑译员提供反馈。
5. 在整个项目过程中审阅翻译样本
在整个项目过程中审阅翻译样本 导致项目延期的原因之一是,内部团队可能会在项目结束时因为质量问题或偏好问题拒绝接收翻译。为了避免这种情况,项目经理应该在每个阶段取一些样本(例如,将100个提交分成5批,并从每批中取1-5个提交给内部团队作为样本),并在整个项目过程中将它们发送给内部团队进行审阅。这样,项目经理可以从内部团队及时得到反馈,并做出相应的调整。这也可以帮助项目经理建立与内部团队的信任和关系,并确保内部团队对最终交付译文的满意度。
总结
本地化项目中的延迟交付是不可避免的,但可以通过适当的沟通、协商有效地解决。项目经理应该始终保持冷静,了解情况,并与供应商和客户探讨所有可能的解决方案,以减少延迟交付的影响,并保持良好的声誉和与利益相关者的关系。


留言