如何规划本地化项目
- xiaofudong1
- 2023年9月20日
- 讀畢需時 12 分鐘
已更新:2023年9月26日
本地化是指将产品或服务适应于特定市场或文化的过程。它不仅涉及文本的翻译,还涉及调整设计元素以符合目标受众的喜好和期望。本地化可以帮助想要全球扩张的企业提高客户满意度、品牌忠诚度、市场份额和收入。
规划本地化项目是一项复杂而具有挑战性的任务,需要在各种利益相关者之间进行仔细的协调和沟通,例如销售、开发者、设计师、撰稿人、翻译者、审校人、测试人员和客户。一个好的计划可以帮助确保本地化过程的质量、一致性和效率,避免潜在的风险和问题。
本文假设公司已经完成国际化流程,本地化项目经理正在与多个语言服务提供商合作,将产品或服务本地化为不同的语言。
本文将概述本地化项目所涉及的主要阶段和步骤,以及每个步骤的最佳实践。
第一阶段:项目规划
在项目规划阶段中,本地化项目经理(简称为项目经理)应定义本地化项目的目标和目的,并根据它们制定计划。
1.1:目标和目的
第一步是通过从客户或内部团队收集以下信息来定义项目目标:
内容类型:需要本地化的内容是什么类型的?是网站、应用程序、文档、视频等吗?
范围:需要本地化多少内容?有多少单词、页面、文件等?
期望:本地化内容的质量标准和要求是什么?如何衡量和评估它们?
目的:本地化项目的商业目标或目的是什么?是为了增加销售、开拓新市场、遵守法规等吗?
目标受众:本地化内容的预期用户或客户是谁?他们的人口统计数据、偏好、需求、期望等是什么?
预算:本地化项目有多少可用资金?如何分配和管理它?
截止日期:本地化内容需要何时交付?在过程中是否有任何里程碑或检查点?
交付物:本地化内容需要以什么格式或媒介交付?是在线、离线、打印等吗?
项目经理应该尽可能多地从客户或内部团队收集信息,以了解他们的需求和期望,并为本地化项目设定现实和可达成的目标。
1.2:计划制定
第二步是根据第一步收集的信息制定计划。计划应该包括:
交付方式和进度:本地化内容将如何交付给客户或内部团队?多久交付一次,以什么格式?每个交付物的截止日期是什么?
成本估算和支付进度:本地化项目的成本是多少?如何计算费用和开具发票?何时以及如何支付?
需要的资源:本地化项目需要什么资源?谁将提供它们,何时提供?如何获取和共享它们?
质量定义:如何定义和衡量本地化内容的质量?质量评估的标准和指标是什么?谁将负责质量保证?
风险和应急措施:可能影响本地化项目的潜在风险或挑战是什么?如何识别和缓解它们?在出现意外情况时,有什么备用计划或替代方案?
技术:将使用什么工具或技术进行本地化项目?如何选择和集成它们?如何维护和更新它们? 角色和职责:参与本地化项目的关键利益相关者有哪些?他们的角色和职责是什么?如何与他们沟通和协作?
计划应该与内部团队和语言公司讨论,确保每个人都理解并同意范围、期望、交付物、成本、进度、质量标准等。计划还应该被所有参与方签署并归档。
第二阶段:准备
准备阶段是项目经理为准备本地化内容和语言基础建设的阶段。
2.1 语言资产和基础建设
语言资产和基础建设是帮助译员、审阅确保翻译的一致性、准确性和提高效率的资源。它们包括:
术语表:一份需要在不同语境中保持相同翻译的术语的列表,列表中的术语通常用于某个特定的产品、服务或行业的。术语表应该包括源语言术语、目标语言术语、定义、语境以及注释或评论。
翻译记忆库:一份包含以前翻译过的可以重用或利用的片段(句子或段落)的数据库。翻译记忆库应该包括源语言片段、目标语言片段和元数据。
禁止翻译列表:一份包含不应该翻译的术语的列表,例如品牌名称、产品名称、缩写词等。禁止翻译列表应该包括禁止翻译的术语和禁止翻译的原因。
风格指南:一份定义译文的语气、声音、风格和规范的文档。风格指南应该包括目标受众、目的、语言规则、格式规则、文化参考以及示例或例外。
参考资料:任何可以帮助翻译者更好地了解产品或服务或行业的资料,例如截图、视频、手册、网站等。参考资料应该是相关的、最新的和可获取的。
查询表:一份整理翻译者提出关于内容的疑问或翻译偏好的文档。查询表应该包括查询编号、源文本、目标文本、优先级、查询类型、查询描述和查询状态。
项目经理应该在本地化项目之前和期间创建和维护这些语言资产。项目经理还应该与语言公司分享这些资源,并确保供应商在翻译中遵循语言资产中的规范和指南。
2.2 文本准备
文本准备是准备内容,使内容可以编辑并翻译的过程。它涉及:
从代码中提取文本:本地化工程师可以使用工具或脚本从代码中提取文本,例如 HTML,XML,JSON 等,并利用机器辅助翻译软件将文本保存为可以轻松翻译的格式,例如 XLIFF,PO 等。或者,项目经理可以在内容管理系统(CMS)和语言公司的翻译管理系统(TMS)之间建立一个 API,以自动化文本提取和交付过程。
从文件中提取文本:语言公司的桌面排版(DTP)专家和本地化工程师可以协助项目经理从不同类型的文件中提取文本,例如 INDD,XML,XLIFF,AI 等。这些专业人员可以使用专门的工具或软件从各种格式中提取文本并为翻译做好准备。
清理文本:项目经理应该在开始翻译前从内容中删除任何不必要或冗余的文本,例如注释、标签、占位符等,并修复文本中的任何错误或拼写错误。
项目经理应该执行文本准备,以降低翻译成本和时间,并提高翻译质量和一致性。项目经理还应该向内部团队宣传文件准备方面的最佳实践,以降低成本和周转时间。例如,提供完整的 IDML 包而不是 INDD 文件,发送设计文件时提供字体,以及提供原始源文档而不是 PDF 文件。
2.3 伪翻译
伪翻译是用随机的字符或符号替换文本,以测试产品的国际化准备情况的过程。它可以帮助识别和修复与以下问题相关的问题:
文本扩展或收缩:有些语言可能比其他语言需要更多或更少的空间来表达相同的意思。伪翻译可以帮助检查当前设计是否可以容纳不同长度的文本,是否影响内容的可读性或本地化后代码的功能性。
文本方向:有些语言可能有不同的文本方向,例如从右到左或从上到下。伪翻译可以帮助检查产品是否支持不同的文本方向,以及是否需要进行任何调整或修改。
文本编码: 有些语言可能有不同于其他语言的字符或符号,这些字符或符号可能不被某些字体或系统支持。伪翻译可以帮助检查产品或服务是否可以显示不同的字符或符号,是否影响内容的可读性或本地化后代码的功能性。
项目经理应该在将内容发送给翻译之前进行伪翻译,以确保产品已经准备好进行本地化。项目经理还应该确保工程师明白伪翻译需要部署在一个单独的开发服务器上,而不是直接将伪翻译导入到生产服务器上。
第三阶段:翻译
翻译阶段是项目经理将内容发送给语言服务商,并通过采取策略保证翻译质量的阶段。
3.1:翻译、编辑和校对
翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言,同时保留其意义和风格的过程。编辑是审查和修改翻译文本,以确保其与源文本和语言资产的准确性和一致性的过程。校对是检查翻译文本是否有任何语法、拼写、标点、格式等错误的过程。
通常,语言公司会分配一名译员进行翻译,另一名审校进行编辑和校对。(译员和审校统称为语言专家)项目经理应该确保语言专家具有为项目相关的产品、服务或行业翻译内容的资格和经验。项目经理可以要求语言服务商提供匿名简历或要求对语言专家进行翻译测试,以评估他们的技能和与项目的匹配程度。
项目经理还可以根据语言公司的产能和特长,分配不同的语言公司来翻译不同的语言。例如,专门翻译亚洲语言的语言公司可能比专门翻译欧洲语言的语言公司更适合翻译中文。
如果项目需要在短时间内完成,项目经理可以要求语言公司安排多个语言团队参与项目。(一般1-2个译员和1个审校为一组)语言团队的总数应该低于 5 组。如果超过 5 组,译文的一致性可能会受到影响,项目经理应该考虑请求延期。语言团队组数越少,译文的一致性越高。
3.2:质量保证
质量保证是确保翻译内容符合计划中定义的质量标准和要求的过程。质量保证包括:
进行主题专家审查:主题专家(Subject Matter Expert)是指对产品、服务或行业有深入了解和经验的人。项目经理可以邀请内部或外部的主题专家审查翻译内容,并提供关于其准确性、完整性和相关性的反馈。需要注意的是,主题专家未必是语言专家。主题专家的反馈必须由语言专家验证,并且如果主题专家和语言专家对译文的意见不一致,可能需要由项目经理进行调和。
进行第三方审查:第三方审查者是另一个没有参与翻译过程的语言公司或语言专家对译文进行审阅。项目经理可以邀请第三方审阅翻译内容,并提供关于译文质量的反馈。
给翻译评分:项目经理可以使用质量模型,例如 DQF(动态质量框架)或 MQM(多维质量指标),将第三方审校报告的译文错误根据错误类型和严重程度进行分类。然后根据得出的分数分析和评估翻译质量并提出改进方案。
回译:回译,也称为反向翻译,是指将译文从目标语言按字面意思重新翻译回源语言的过程。项目经理可以使用回译来检查翻译的准确性和完整性,并通过将回译与源文本进行比较来发现差异或错误。回译通常用于高度敏感的内容,例如医学、法律或技术内容。
项目经理应灵活应用这些方法来保证翻译质量。项目经理还应该为语言服务商和语言专家持续提供反馈和指导。
3.3:译文改写
语言服务商还可以提供一些其他服务以帮助译文更好地适应本地市场。它们包括:
适应性编辑:适应性编辑是指根据不同的平台、设备、渠道或上下文来调整或修改译文的过程。例如,项目经理可以要求语言公司为发布在手机应用、网络、社交媒体的译文进行适应性编辑。
创意翻译:创意翻译是指重新创作翻译内容,以保留原始内容的语气、风格、情感和信息的过程。它涉及应用创意写作技巧和目标市场的文化知识来创作与目标受众产生共鸣的内容。例如,项目经理可以要求语言公司为口号、标题、广告等进行创意翻译。
项目经理可以根据客户或内部团队的需求和期望,将这些服务添加到工作流程中
第四阶段:译后处理
译后处理阶段是语言公司将翻译内容集成到产品或服务中,并进行最终的检查和测试的阶段。译后处理通常由语言服务商执行。但是,项目经理需要了解这些服务,并确保语言服务商执行这些步骤。
4.1 代码质量保证
在翻译编码文件时,有几种情况可能会损坏一些代码;翻译者可能不小心移动或删除一些代码。在导入或导出文件时,一些意外的编程错误可能会破坏一些代码。如果代码被破坏,最终产品可能无法正确显示文本。有时,这些问题可能会导致程序崩溃。工程师可以在将本地化文件发送回客户之前,使用他们的经验和定制的工具来检查文件中的代码是否完整。
4.2 桌面排版和桌面排版质量保证
桌面排版指的是对翻译后的内容进行桌面排版以匹配原始源内容排版的过程。桌面排版涉及调整翻译内容的字体、颜色、图像、图形、表格、图表等元素,以确保最终成品符合目标语言的排版和文化。桌面排版还涉及将客户的品牌风格和行业标准应用于最终的成品。桌面排版有助于提高翻译内容的视觉吸引力和专业性。
第五阶段:本地化后期
5.1 搜索引擎优化(SEO)
项目经理需要确保公司的网站针对本地搜索引擎和本地受众进行优化。不同的市场使用不同的搜索引擎,例如俄罗斯的 Yandex 和中国的百度。不同的市场对不同类型的产品或服务也有不同的竞争和偏好。SEO 本地化是指根据每个目标市场的具体需求和期望来调整网站内容和结构的过程。
SEO 本地化包括以下方面:
内容:SEO 专家可以进行关键词研究,并对翻译进行创意编辑,以将有利于提高公司的产品或服务在搜索结果中的曝光度和排名的关键词融入其中。内容还应该吸引本地受众并符合当地文化。
技术:通过定制目标语言网站的 URL、元数据、标题标签、图片描述标签和其他元素,以使网站更易于被搜索引擎发现。
数据:一些语言公司的 SEO 团队可以帮助您设置和使用分析工具,例如 Google Analytics,来监控您在目标市场的网站表现,并根据数据提供本地化和 SEO 建议。
5.2 本地化后期测试
在本地化后期测试(PLT)中,测试人员通过使用设备或查看截图,模仿用户的使用场景,根据测试脚本测试本地化后的网站、应用程序或软件。测试人员通过创建测试报告或工具(例如 Jira)报告发现的问题。然后他们将问题发送给翻译团队或开发团队进行修复。
本地化后期测试主要检查以下三种类型的问题:
语言:一些译文在一个语境中可能是正确的,但在另一个语境中可能不合适。例如,“OK”可以翻译为“确认”或“下一步”。翻译者在翻译过程中可能无法看到 用户界面。测试人员可以在本地化后期测试中根据实际的用户界面选择合适的翻译。
格式:一些语言与英语有不同的收缩或扩展比率,换句话说,翻译后的文本可能比原始文本更短或更长。这会影响 用户界面的布局和设计,导致文本截断、重叠、错位或不一致。测试人员可以在本地化后期测试中检查并通知开发者调整格式或通知翻译者调整翻译。
功能:在本地化过程中,一些代码可能会被破坏,导致一些功能无法正常运行。例如,一些链接可能失效,一些按钮可能无反应,或者一些图像可能无法加载。测试人员可以在本地化后期测试中验证并报告功能相关的问题。
第六阶段:持续改进
在这一阶段中项目经理通过持续监控和评估本地化项目了解当前项目存在的问题,并根据反馈和数据实施不断改进项目流程和方案
6.1 语言资产维护
语言资产维护是根据在本地化项目期间和之后收集的反馈和数据,更新和改进语言资产的过程。它涉及:
术语表:在项目过程中,语言专家或审校人可能会对翻译提供一些反馈。一些反馈可能是由于术语使用的不恰当或不一致造成的。项目经理可以与语言公司和内部团队合作,更新术语表。
翻译记忆库:在本地化项目期间或之后,翻译或源文本可能会被更新。为了确保下一个项目的准确性或一致性,项目经理应该在适当的时候发起翻译记忆库清理。
风格指南:在实施反馈时,审校人可能对翻译有不同的意见。项目经理应该用新的规则或约定来更新风格指南,以规范本地化内容的语气、风格和格式。项目经理还应该根据需要修改或澄清任何现有的规则或约定。
其他参考资料:有一些其他资料可以帮助语言专家进行更好的翻译。项目经理可以收集这些资料,例如常见问题、产品详情、屏幕截图,并将它们放在参考资料中。
语言资产维护可以帮助项目经理确保未来本地化项目的质量和一致性,并降低翻译成本和时间。
6.2 Feedback collection
项目经理可以通过收集和分析来自内部和外部团队对本地化产品或服务的反馈以优化本地化业务。它涉及:
对翻译进行评分来了解质量:翻译评分是一个数值,表示基于错误分类评分框架(例如 DQF 或 MQM)对翻译质量的评估。项目经理可以使用翻译评分来识别和解决翻译质量问题,并向语言公司和语言专家提供反馈和指导。
收集内部团队对翻译的反馈:内部反馈来自内部利益相关者,例如开发者、设计师、撰稿人、审校人、测试人员等的反馈。项目经理可以使用调查、访谈、焦点小组等方式收集对翻译的内部反馈。项目经理可以使用内部反馈来评估和改进翻译的质量,并使其与内部团队的期望和要求保持一致。
收集外部资源对翻译的反馈:外部反馈包括用户、客户、合作伙伴等的反馈。项目经理可以使用调查、评论、评分、评论、社交媒体等方式收集外部对翻译的反馈。项目经理可以使用外部反馈来评估和改进本地化产品或服务,并使其适应目标市场或文化的需求和偏好。
项目经理应该定期收集反馈,以衡量和提高本地化项目的效果和影响。


留言