如何给翻译质量评分
- xiaofudong1
- 2023年9月20日
- 讀畢需時 5 分鐘
翻译并不是简单地将一种语言的单词替换成另一种语言的单词。翻译质量会受到很多因素的影响,比如语境、语气、风格、术语和语义的准确性。因此,有必要采用一种系统的方法来评估和衡量翻译质量。
评估翻译质量的方法之一是根据翻译中出现的错误的数量和类型来给翻译打分。错误是指与期望或需求的质量标准不符的偏差,这些偏差可能会对用户体验、品牌形象或产品或服务的法律合规性产生负面影响
本文将重点介绍以下几点:
如何使用错误类别和严重程度来对翻译质量进行打分。
在翻译质量评估中常用的错误类别和问题类型。
如何给不同类型的错误分配权重和罚分。
如何计算翻译项目的最终语言分数。
错误类别和问题类型
翻译错误的分类方法有很多,一般可以分为以下五个错误类别:语言、准确性、术语、风格和零权重。每个类别包含了几种问题类型,用来描述错误的具体性质。以下是每个类别及其问题类型的简要概述:
语言:这个类别主要包括以下几种错误:语法、拼写、标点和不一致。
语法错误是指对句子语法造成影响的错误,例如:句法、形态或词序方面的错误。
拼写错误是指单词拼写不当。
标点错误是指使用不恰当的标点符号对文本清晰度和流畅度的造成影响错误。
不一致错误是指在同一文档或同一项目不文档中对同一概念或源语言术语使用不同的术语、格式或风格来翻译。
准确性:这个类别涵盖了这几种错误类型:增译、遗漏和误译。
增译是指在翻译中添加了源文本中不存在的额外信息或细节方面的错误。
漏译是指在翻译中忽略了源文本中存在的重要信息或细节方面的错误。
误译是指在翻译中传达了与源文本意图不同的意思。
术语:这个类别主要涵盖以下俩个错误:违反术语表和使用行业不接受的术语。
违反术语表错误是指在翻译中未使用与项目或客户批准的术语表或术语列表。
行业不接受术语错误是指在翻译中使用了行业或领域内不常用或不被接受的术语。
风格:这个类别涵盖了以下几个错误:违反风格指南、非习惯用法(不地道)和语域不当。
违反风格指南是指在翻译中没有遵守项目或客户批准的风格指南。
非习惯用法错误是指在翻译中使用了在目标语言或文化中不自然、笨拙或不正确的表达方式。
语域错误是指在翻译中使用了不适合文本预期受众或目的的语言。
零权重:这个类别主要包括不影响翻译质量但可能需要本地化项目经理关注或反馈的问题。比如客户对译文的反馈和源文问题。
客户反馈是指客户在收到翻译后对翻译进行的改动,这些改动既不提高也不降低翻译质量,而只是反映客户个人的偏好或意见。
源文问题是指源文本中存在的问题或模糊之处,这些问题或模糊之处影响了翻译质量,但超出了翻译者的控制范围。
严重程度
除了按照错误类型对错误进行分类,还需要评估错误的严重程度。严重程度取决于错误对翻译质量的影响的大小。应根据错误严重程度对翻译质量进行评估。
常见的严重程度有四个:严重、重要、轻微和中性。以下是每个级别的简要说明:
严重:这个级别表示发现的错误对翻译质量有极大影响,并可能对用户、客户产品,或服务造成严重伤害。
重要:这个级别表示发现的错误对翻译质量有显著影响,并可能导致用户或客户感到困惑或不满。
轻微:这个级别表示发现的错误对翻译质量有轻微影响,并可能导致用户或客户感到稍微不便或恼怒。
中性:这个级别表示发现的问题对翻译质量没有影响,但可能需要本地化项目经理的关注。
语言分数计算
在识别错误和将错误分类后,下一步是计算翻译项目的语言分数。语言分数是一个数值,该数值是基于对错误的数量和类型进行计算得来。
计算语言分数的方法有很多,但其中一种常用的方法是基于以下步骤:
1. 给不同类型的问题分配权重:不同种类的翻译错误可能会对翻译质量产生不同的影响。因此,需要赋予它们不同的权重或惩罚分数来反映它们的重要性或对译文的影响。例如,误译比标点使用错误有更高的权重,因为文本的意思的改变比文章流畅度对译文造成的影响更大。本地化项目经理也可能需要根据项目或客户的要求,更多地关注并解决某些错误类型的问题。他们可以增加这些问题的权重或惩罚分数,以提高译员对相关问题的重视。
2.给不同的错误严重程度分配权重:不同的错误严重程度也可能会对翻译质量产生不同的后果或影响。因此,它们也需要不同的权重或惩罚来反映它们对译文产生的影响。例如,严重错误可能比轻微错误有更高的惩罚分数,因为对用户体验和品牌形象造成的影响比对让用户感觉到不方便造成的影响更大。本地化项目经理也可能需要根据项目或客户的期望,调整不同严重程度的权重或惩罚分数。
3. 计算报告的错误点数:根据发现的错误的数量,错误类型和错误严重程度计算从应当扣除的总点数。我们需要将每种问题类型点数,严重程度分数和错误数量乘以得到某个错误类型和严重程度下的应扣分数。例如,如果有3个误译错误,严重程度为重要,而误译类别惩罚为5,严重程度惩罚为3,则这个组合下报告的错误点数为3 x 5 x 3 = 45。
4.分配允许的错误点数:允许的错误点数是指可已接受翻译错误的最大点数。不同类型的内容可能对翻译质量有不同的要求或期望。例如,法律文件可能对准确性有更高的要求,而营销材料可能对风格有更高的要求。本地化项目经理需要根据他们的分析和经验,为每种内容类型和错误类别分配允许的错误点数。以下是一个例子:

5.计算最终分数:最终分数是指从100分中扣除报告的应扣分数后,表示翻译总体质量的最终数值。最终分数通常是基于每1000个单词的错误数来计算,以标准化衡量不同长度文档的分数。计算最终分数,我们需要从100中减去每1000个单词的错误点数,然后除以每1000个单词的允许错误点数。例如,如果一个2000个单词的文档中有60个错误点数,而允许的错误点数为每1000个单词80个,则最终分数为(100 - (60 / 2000)x 1000)/ 80 = 93.75。
6. 设置最低通过分数:最低通过分数是指翻译项目被本地化项目经理或客户接受或批准所需的最低最终分数。最低通过分数可以根据内容类型、项目范围或客户期望而有所不同。本地化项目经理需要根据他们的判断和与客户的协商来设置最低通过分数。例如,他们可能将法律文件的最低通过分数设置为90,而将营销材料的最低通过分数设置为80。
示例:

总结
翻译质量评估是本地化的管理的一个重要部分,它可以帮助项目经理确保产品或服务满足目标市场的需求和期望。通过根据错误的类型和严重程度对翻译错误进行分类和量化,本地化项目经理可以使用语言分数作为一个指标来衡量和提高翻译质量。语言分数计算涉及给不同类型的错误分配权重和惩罚,并为不同类型的内容设置允许的错误点数和最低通过分数。通过使用这种方法,本地化项目经理可以确保翻译质量符合他们的标准和目标。



留言