top of page

翻译质量管理的四个阶段

  • xiaofudong1
  • 2023年9月20日
  • 讀畢需時 4 分鐘

本地化质量是任何全球产品或服务成功的关键因素。然而,管理本地化质量可能很有挑战性,特别是当涉及到大量的内容、多种语言和多样化的市场时。在这篇文章中,我将分享四个本地化质量管理的阶段:

  • 阶段1:初始阶段

  • 阶段2:质量保证

  • 阶段3:质量管理

  • 阶段4:质量赋能

阶段1:初始阶段

本地化质量管理的第一个阶段是初始。初始阶段要建立基本的本地化基础设施,支持翻译和审校过程。这包括:

  • 为每种语言和产品建立翻译记忆库(TMs)、术语库(TBs)和风格指南。这些是确保一致性、准确性和符合客户品牌声音和风格的必要工具。

  • 邀请内部主题专家(Subject Matter Expert)审查翻译风格指南和术语表,并审阅和批准这些材料。这有助于确保翻译指南能准确的反映内部客户的期望和偏好,以及术语的正确性和相关性。

  • 建立客户、翻译供应商和审校人之间的工作流程和沟通渠道。以确保各方对项目需求、截止日期和交付物有清晰和一致的理解。

在这个阶段,翻译和审校的成本相对较低,因为内容的数量通常很少。翻译和审校的质量也较低,因为还没有正式的质量保证(QA)计划。


阶段2:质量保证

本地化质量管理的第二个阶段是建立一个质量保证(QA)程序,用来监控和衡量翻译和审校工作的质量。这包括:

  • 将大部分审校工作从内部专家中转移出去,将审校工作外包给一个审校供应商。这有助于减少内部专家的工作量和审校成本,以及建立一个更客观和一致的审校流程。

  • 审阅一些权重较高的内容,比如用户界面(UI)、帮助中心、营销材料、法律文件等。这些内容需要更高水平的关注和专业知识,并且这些内容直接影响用户体验和公司形象,应当优先审阅。

  • 实施一个语言质量保证程序(LQA),根据预定义的标准和指标评估翻译和审校质量,比如错误类别、严重程度、错误率等。这有助于发现并量化质量问题,以及向翻译和审校供应商提供反馈和纠正措施。

在这个阶段,随着产品和市场的扩张,内容的数量增加,翻译和审校的成本也显著增加。翻译和审校的质量也总体上提高,但有时可能会因为各种因素而下降,比如紧迫的截止日期、复杂的内容、新的语言等。


阶段3:质量管理

本地化质量管理的第三个阶段是建立一个质量管理系统,用来分析和提高翻译和审校的质量。这包括:

  • 通过建立指标来跟踪和报告翻译和审校质量,比如错误率、客户满意度、投资回报率(ROI)等。这些指标有助于评估质量保证程序的有效性和效率,以及为决策提供洞察力。

  • 通过提供定期的反馈、培训、激励、惩罚等方式,管理翻译和审校供应商。这有助于激励供应商与客户的质量目标和期望保持一致,并建立长期的合作伙伴关系。

  • 优化本地化工作流程,以减少错误、提高生产力、节省成本等。例如采用新的技术、工具、方法、和最佳实践等。

在这个阶段,随着本地化需求的增长,翻译和审校的成本继续增加。由于翻译质量的提高,审校的成本开始下降。翻译和审校的质量也在这个阶段稳步提高,因为质量保证计划变得更加成熟和有效。


阶段 4: 质量赋能

本地化质量管理的第四个阶段是建立一个质量赋能计划,用来赋予和教育内部团队关于本地化最佳实践的知识。这包括:

  • 与内部团队如产品开发、营销、销售、支持等分享本地化知识。这有助于提高组织内不同利益相关者对本地化的认识和理解。

  • 优化语言资产如翻译记忆库, 术语库, 和风格指南,根据来自内部团队或外部的反馈定期更新它们。这有以确保语言资产是准确、一致和最新的。

  • 培训翻译和审校供应商,让他们了解公司的产品特性、功能、优势等。这可以帮助供应商获取相关的领域的知识和技能,以及提高翻译和审校的质量。

  • 实施进一步的过程改进措施,以优化本地化工作流程、增加协作、提升用户体验等。

  • 建立一个质量数据报表,显示翻译和审校质量的实时状态和趋势,以及本地化对业务的影响。以提供一个全面和透明的本地化绩效和价值视图。

在这个阶段,由于错误减少、效率提高和资源优化,审校的成本可能会下降并趋于稳定。翻译和审校的质量也在这个阶段达到一个很高的水平。


总结

本地化质量管理是一个动态和持续的过程,需要不断地监控、衡量和改进。这篇文章分享了四个本地化质量管理的阶段。本地化项目经理(LPM)可以根据团队所处的阶段,采用最合适的措施。

留言


bottom of page