top of page


How to Handle Bad Translations
Bad translations are something that every localization project manager (LPM) would like to avoid. The LPM can take actions to ensure the quality of the translations, such as selecting qualified vendors, providing clear instructions and guidelines, and conducting quality assurances. However, sometimes bad translations may still happen in a LPM’s career, either due to human errors, miscommunication, or unrealistic expectations. How should the LPM handle this situation when the


What To Do When Facing a Late Delivery
Localization project managers (LPMs) are responsible for delivering high-quality localized content to their clients on time and within budget. However, sometimes unexpected situations may arise that can cause potential delays in the delivery of a localization project. In this article, we will discuss some of the common scenarios that can lead to late deliveries and how to handle them effectively. Before we dive into the solutions, we need to define the situation clearly. We a


How to Avoid Delivery Risks in Localization Projects
Delivery risks are the potential threats that may cause delays, errors, or failures in the localization process. Late delivery is a common issue that all localization project managers (LPMs) would like to avoid. Most of the late deliveries can be prevented. In this article, I will analyze the root causes of the late deliveries and share some solutions. Unrealistic Expectations Some stakeholders may not possess knowledge about localization. They may drop the task to the LPM wi
bottom of page