About
Who Am I?
🚀 A Strategist
I collaborate with clients’ marketing teams, technical communication experts, website developers, software engineers, and C-level executives to design and execute internationalization and localization strategies. My focus is on aligning these strategies with each client’s goals, timeline, and budget, ensuring they achieve a global reach with consistency and efficiency.
🔥 An Executor
I turn strategies into actionable results. From managing day-to-day localization operations to overseeing large-scale software localization and post-localization testing projects, I ensure every deliverable is on time, within budget, and meets the highest quality standards. I thrive on navigating complex requests and developing creative solutions to overcome challenges.
🌍 A Communicator
In the diverse world of localization, communication is key. I bridge the gap between internal and external teams from different cultures, expertise levels, and localization understandings. Whether clarifying technical nuances or aligning on project goals, I strive to facilitate seamless collaboration across all parties involved.
Where Do I Come From?
My journey into localization started with a Master’s degree in Translation and Localization Management from the Middlebury Institute of International Studies. There, I had the privilege of learning from industry-leading professors and working on real-world projects that built my foundation in both localization strategy and execution.
After graduation, I joined Pixelogic Media Partners, a top-tier provider of localization services for online streaming platforms. I managed media localization projects in 40+ languages, overseeing the entire process from initiation to delivery. I ensured on-time, high-quality outcomes while meeting the evolving demands of a fast-paced media industry.
Currently, I am an Account Manager at TransPerfect, the world’s largest language service provider. I am managing and supporting software, application, website, and marketing localization projects and programs with $200K–$500K budget per month, covering 16+ business units across 4 major clients, including a top 10 revenue-generating client. I’ve successfully delivered complex software localization and post-localization testing projects across 40+ languages, adapting to fluctuating scopes, timelines, and requirements. The thrill of conquering challenges, developing innovative solutions, and exceeding client expectations is what drives me.
Where Am I Going?
⚙️ Implementing the Latest Technology for My Stakeholders
With AI transforming the localization industry, I am actively exploring its potential to reduce turnaround times, cut costs, and improve quality. I stay up to date with the latest AI trends and continuously experiment with AI-powered tools to enhance efficiency and deliver better results for my stakeholders.
🌐 Evangelizing Localization
Localization is most effective when considered early in the product lifecycle. I’ve witnessed many projects that could have achieved higher quality, faster turnaround, and lower costs if localization had been included in the planning phase. That’s why I am passionate about advocating for early localization involvement, helping clients integrate it into their core development processes for better outcomes.
🤝 Facilitating Communication Between Requesters and Localization Experts
Throughout my career, I’ve worked with teams of varying localization knowledge—from requesters with minimal experience to highly specialized internal experts. I act as the connector, ensuring that all parties—regardless of background—are on the same page. My goal is to clarify needs, align expectations, and drive successful localization outcomes.
To achieve this, I’ve embraced a "learning something about everything" mindset. Whether it’s software development, UI design, programming, or marketing, I invest time in understanding different disciplines so I can communicate effectively with diverse teams.
A Mindset for Solutions
There’s a popular joke in the industry:
A client once requested "colorful black." The original author dismissed it as an unreasonable request, claiming black cannot be colorful.
But in my world, no request is unreasonable. Instead of rejecting it, I would show the client different shades of black with HEX, RGB, and CMYK references and ask:
"Is this what you had in mind?"
This is the essence of my approach to localization. Clients may not always speak the same technical language, but it’s my job to interpret their needs, translate their vision into reality, and help them achieve their goals.
✅ Let's Connect:If you’re seeking a strategic thinker, problem solver, and effective communicator to drive your localization initiatives, I’d love to collaborate. Let’s create impactful, high-quality, and globally resonant content—together.